최종편집 : 2024-04-25 20:09 (목)
국내 관광지 식당 김치 '파오차이' 표기 심각..서경덕 "中에 빌미 제공"
상태바
국내 관광지 식당 김치 '파오차이' 표기 심각..서경덕 "中에 빌미 제공"
  • 정하성 기자
  • 승인 2023.05.18 17:50
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

문체부, 김치의 올바른 중국어 표기 '신치'(辛奇)' 명시

서경덕 성신여대 교수가 국내 관광지 식당에서 '김치'를 '파오차이'(泡菜)로 표기하는 문제가 심각하다고 지적했다.  

최근 누리꾼의 다양한 제보를 받은 서 교수는 "국내 주요 관광지 주변 식당들의 메뉴판에는 보통 한국어로 메뉴를 먼저 소개한 뒤 영어, 일본어, 중국어 등으로 번역을 해 놓는다"며 "그러나 김치찌게, 김치만두 등 김치가 주재료로 사용되는 음식에 아직까지 '파오차이'(泡菜)로 번역된 곳이 많았는데, 이런 상황은 중국에 빌미를 제공하는 꼴이다"고 강조했다.

김치만두 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 표기된 모습
김치만두 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 표기된 모습 / 사진-사경덕 교수

중국에서는 최근 몇 년간 '김치공정'을 꾸준히 펼쳐 왔다. 중국 공산당 기관지인 환구시보의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털 사이트인 바이두 백과사전에서의 김치 왜곡 등 지속적인 '김치공정'을 자행했다.

이에 대해 서 교수는 "이러한 상황속에서 중국의 왜곡에 맞서 적극적인 대응도 중요하지만, 국내에서 잘못 사용되고 있는 김치 표기 역시 다함께 바로 잡아야만 한다"고 거듭 강조했다.

2년 전 문화체육관광부는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다. 

김치찌게 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 번역된 모습
김치찌게 메뉴에서 '파오차이'로 잘못 번역된 모습/사진-서경덕교수

서 교수는 "이젠 코로나가 거의 끝나가는지라 해외 관광객들이 한국으로 대거 몰려오고 있다. 한식을 제대로 알릴수 있는 좋은 기회"라며 "이럴 때 식당 측은 김치 표기가 잘 돼 있는지 한번 살펴보고, 손님들은 잘못된 표기가 있으면 식당 측에 시정을 요청하는 등 다함께 관심을 갖고 김치의 올바른 표기를 위해 힘을 모아야만 할 때"라고 당부했다.

 

 

카카오플러스


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
에디터 초이스
투어코리아 SNS
주요기사